Языковые барьеры

Знаете, есть 2 типа людей - одним присуще наличие языковых барьеров (даже если у них всё на деле прекрасно с иностранным языком), а вторые их лишены (даже если с языком на деле беда). Я пока отношу себя к первому типу, хотя наблюдаю ощутимые поползновения в направлении "вражеского" лагеря. А вот мой муж всегда относился ко второму, не задумываясь о произношении и возможных ошибках начинал говорить с иностранцами и незнание какого-то нужного слова в ступор его не вводило.

Здесь я хотела бы рассказать об опыте своего общения с жителями Чехии и Словении, наиболее хорошо знакомых мне стран. Сразу скажу, что в обеих вполне реально обходиться знанием английского языка, люди среднего возраста знают его хорошо, молодёжь - вообще отлично и даже частенько попадаются пенсионеры с замечательным разговорным английским. Хотя по идее последние должны лучше знать немецкий, но, видимо, повальная туристическая притягательность Чехии и неутомимая тяга к путешествиям среди словенцев сделали своё дело:)

Поэтому жизненно необходимый навык для любого путешественника и/или иммигранта - нормальный разговорный английский!

Следующий фактор - мы все славяне. Да, есть вообще непохожие слова, есть слова-обманки (похоже, но нефига не то), а есть слова, при виде которых в Словении или Чехии русских просто начинает колбасить от дикого ржача. Как бы то ни было, в некоторых ситуациях может выручить родной язык и тот факт, что он относится к группе славянских языков - то есть вы что-то сможете уловить на чешском или словенском и вас, возможно, кое-как смогут понять.

У меня, например, был опыт такого разговора - я медленно говорила на русском, иногда подключая синонимы, а собеседник - говорил на словенском. Как он сказал, ему дополнительно помогает понимать русский знание сербского, который к нам ближе, чем словенский. А про себя и понимание словенского могу сказать вот что. Написанный текст понимать не сложно - видишь очень много слов с общеславянскими корнями или заимствованных, поэтому новости, например, читать и понимать вообще не проблема. Да, и помогают знания из чешского.

Разговорную речь понимать сильно сложнее, потому что она быстрая и ударения ставятся как попало, т.е. в речи знакомые визуально слова сложнее идентифицировать. Но мне удавалось понимать словенскую речь. Например, мы ходили с помощницей к психологу в коррекционную школу. И психолог просто общалась на словенском с Барбарой, моей помощницей. А по завершении, когда Барбара захотела мне перевести важные моменты беседы, я сама их ей пересказала. Люди удивляются, говорят, что я очень быстро усваиваю язык, хотя сказать я могу лишь самые простые вещи. А ускоренное понимание устной речи я связываю с особенностями своей обыденной жизни. Мне ежедневно приходится выуживать в речи сына нечто, похожее на русские слова, чтобы его понять. Видимо, этот навык и срабатывает, когда я слышу словенскую речь.

А про языковые барьеры - их просто нет. То есть они все у нас в головах и даже по сути прямого отношения к языкам не имеют. Это просто страх облажаться, привитый нам нашими воспитателями...

Комментарии