В кино в Словении

Мы тут на днях с друзьями сходили на "Интерстеллар", название которого словенцы, кстати, перевели, в отличие от российских прокатчиков (последние любят удивлять публику оригинальными локальными версиями названий, но в этот раз, видимо, растерялись...). Ходили не вот прямо в киноплекс, а в столичный культурный центр, где туалеты, как в венском аэропорту, и билетики проверяют ребята в смокингах. Опаздывать нельзя, попкорн с газировкой не продают. И трейлеры там не показывали, что несколько даже как-то обидно... Рекламы, правда, тоже не было, единственная - на снимках ниже.


Иностранные фильмы в Словении не дублируют, ибо нецелесообразно - народу маловато. Но зато есть субтитры. Которые, к слову, весьма пригодились по ходу картины, ибо порою сложновато было разбирать бурчание и шамкание персонажей, про техасский акцент МакКонахи вообще молчу. То есть читать словенский перевод местами было эффективнее, чем вслушиваться в реплики киногероев.

Вот мне интересно, локальным прокатчикам напечатанные тексты реплик персонажей присылают или переводчики реально на слух всё лобают?

Да, и по фильму. В целом любопытно, но на мой вкус затянуто с началом активной движухи. Декорации прикольные. Есть, конечно, свои нелепости - куда же без них. Но зато есть пара моментов, когда сердце в пятки уходит. Ну и юмор, конечно, есть:) Посмотреть однозначно стоит, но стоит запастись терпением. Это ж Нолан всё-таки!


Комментарии