Словенцы и россияне. Культурные различия. Имена

Думаю, все замечали и возмущались, когда слышали, как в иностранных фильмах русских всегда звали по полному имени. Взять хотя бы "Оружейного барона"...

Хотя вроде бы у тех же американцев вполне в ходу сокращение или даже вполне серьёзное изменение исходного полного имени (Роберт - Бобби, Боб, Уильям - Билли, Джеймс - Джим, Тимоти - Тим и т.д.). Для меня до сих пор загадка, почему им недоступны аналогичные манипуляции с русскими именами и почему представившийся изначально полным именем Дмитрий уже никогда не станет Димой, как Александра Сашей или Алексей Лёшей...

Со словенцами такая же фигня. Я в свой адрес от них не услышу обращения, начинающегося с "Юль" или "Юля".

Наш арендодатель недавно испытал приступ когнитивного диссонанса, когда за один раз услышал сразу несколько вариаций имени нашего сына - Павел, Паша, Павлик (и он ещё не слышал о Павлосе, Павлючке, Пашке и "паштете"). Для него это просто должны быть разные люди и всё!

И самое забавное, что такая штука не только со словенцами-словенцами, а и с теми, кто давно и активно общается с русскими или даже знает русский язык. Как ты им изначально представишься, так они тебя и будут потом называть.

Поэтому дочку её словенской учительнице я сразу представила Сашей. И теперь на примере её имени дети учат разницу между буквами S и Š:)

P.S. А ещё им не понять, почему мои муж и сын носят фамилию Донской, а я и дочка - Донская:)

Комментарии